Chinese Title: 黑暗代行者
Author: 北宅酱 (Běi zhái jiàng) Beizhai-chan
Source: http://book.sfacg.com/Novel/92104/

Terminology
酱 = Sauce (jiàng), You will see this a lot on MTLs on sfacg, “sauce/jiàng” is actually the chinese word to represent the japanese “chan” honorific, so MTL will always translate this as sauce, but it means chan, an example would be “Ouni-sauce” which really means Onii-chan/Onee-chan
黑暗 = Darkness/Dark (Hēi’àn)
阿赖耶 = Alaya (Ā lài yé)
社畜 = Corporate Slave (This one is difficult as it seems to be a loanword from japanese, as far as I am aware this word is used to refer to corporate slaves
qb = an internet term to refer to hardships, pain, and trouble
徐雪 = Xu Xue (Xú xuě)
第一太空军学院 = First Space Army Academy
黒灵 = Hei Ling (Hēi líng) or “Black Spirit”
Notes
a note about souls, the Author seems to equate soul fragments with souls, and tends to just say souls even though they really mean fragments of souls… I shall follow suit, because its shorter, and thats what the author did.
Table of Contents
Arc 1: 【Agent of Darkness】 Dark Agent
-
- Episode 3.
- Episode 4.
- Episode 5.
- Episode 6.
- Episode 7.
- Episode 8.
- Episode 9
- Episode 10
- Episode 11
- Episode 12
- Episode 13
- Episode 14
- Episode 15
- Episode 16
- Episode 17
- Episode 18
- Episode 19
- Episode 20
- Episode 21
- Episode 22
- Episode 23
- Episode 24
- Episode 25
- Episode 26
- Episode 27
- Episode 28
- Episode 29
- Episode 30
- Episode 31
- Episode 32
- Episode 33
- Episode 34
- Episode 35
- Episode 36
Arc 2: 【Agent of Darkness】 First Space Army Academy
-
- Episode 37
- Episode 38
- Im bored of copy+pasting ahhh